Portugalų vs ispanų

Ispanų ir portugalų kalbos yra labai panašios. Abu jie buvo kilę iš lotynų kalbos, ir abu buvo sukurti tame pačiame Iberijos pusiasalio regione, apie kurį kalbėjo panašios kultūros žmonės. Tai reiškia, kad yra daug panašumų tarp dviejų kalbų, o tie, kurie moka ispanų kalbą, greitai ir lengvai mokosi portugalų kalbos. Tačiau vis dar yra tam tikrų skirtumų, ir šiame straipsnyje bandoma pabrėžti šiuos skirtumus tarp ispanų ir portugalų.

Tiesą sakant, Ispanijoje kalbama ne viena, bet keliomis kalbomis, tokiomis kaip baskų, katalonų, galisų ir kastilų. Tačiau būtent kastilų kalba yra dominuojanti Ispanijos politinio elito kalba. Šiame straipsnyje aptarsime kastilų ir portugalų skirtumus.

Kastilų ir portugalų kalboms yra tiek daug žodžių, kad atrodo, kad jie panašesni nei skirtingi. Tačiau yra fonetinių ir gramatikos skirtumų, dėl kurių žmogui sunku išmokti kitą, kai jis žino vieną iš dviejų romanų kalbų. Išgirdus šias dvi kalbas, atrodo, kad portugalų kalba yra artimesnė prancūzų, o ne ispanų kalbai, o ispanų tarimas atrodo tas pats, kas italų kalba. Atrodo, kad skirtumai ryškesni rašytinėse kalbose, nei girdint abi kalbas. Taip yra dėl rašybos skirtumų. Taip pat yra žodžių, turinčių tapačią rašybą, kurie gali būti tariami skirtingai.

Ispanų kalba

Išgirdę ispanų kalbą žodžių pradžioje rastumėte h garsą. Tai stebina, nes gimtoji kalba lotynų kalba turėjo pradinį f, o ne h garsą. Žodžių rašyba ilgą laiką tęsėsi su f, nors galiausiai jie taip pat f buvo pakeisti h. Manoma, kad tai yra baskus kalbančių žmonių įtaka, nes baskai neturi tinkamo garso. Taigi Fernando tapo Hernando; Fazeris tapo hazer, o Falar tapo įprasta.

Ispanų kalba taip paveikė senovės arabų kalbą, vadinamą mozarabų kalba, ir ispanų kalboje yra daug žodžių, turinčių mozarbiškas šaknis. Ispanų kalba fonetiškai skamba panašiai kaip kitos Europos kalbos, nors vystymosi tarpsniais ji išliko savarankiška.

Portugalų kalba

Portugalų kalba turi daug afrikietiškos kilmės žodžių, kurie atspindi portugalų ryšį su Afrikos vergais. Arabų įtaka portugalų kalbai neatrodo tokia ryški ir tai, kas kada nors turėjo Mozarabų įtaką, buvo pakeista lotyniškomis šaknimis. Vystymosi etape portugalų kalbą labiau veikė prancūzų kalba, ir šią įtaką dar galima pastebėti kaip prancūzų kalbos žodžius portugalų kalba. Portugalų kalbos žodžių tarimas atrodo panašus į prancūzų žodžių.

Kuo skiriasi portugalų ir ispanų kalbos?

• Senųjų lotyniškų šaknų f garsas portugalų kalbose vis dar išlieka, kol ispanų kalba jį pakeitė h garsas

• Dviejų kalbų skirtumai yra susiję su rašyba, gramatika ir tarimu

• Ispanų kalba daro daugiau senovės arabų kalbos įtakos nei portugalai, kuri daro daugiau prancūzų

• Daugelis portugalų žodžių turi tarimą prancūzų kalba, o daugelis ispanų žodžių taria itališkai

• Daugelio žodžių rašyba yra panaši, tačiau skirtingas tarimas, o žodžiai, turintys skirtingą rašybą, abiejose kalbose tariami vienodai